「このベトナム語で通じる?」

このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。

「おせわになりました。」はこのベトナム語で通じる?

言いたいシチュエーション:
退職のあいさつ
Cảm ơn rất nhiều

「Cảm ơn rất nhiều」をネイティブはこのように発音します。

Cảm ơn (mọi người) đã giúp đỡ (tôi) trong thời gian qua. 

Cảm ơn (mọi người) đã giúp đỡ (tôi) trong thời gian qua. 

cảm ơn:ありがとう

mọi người:皆

đã:過去形、動詞の前につける

giúp đỡ:手伝う

tôi:自分、私

trong thời gian qua:今まで

上も一例ですね。これはおすすめです。

「皆さん・皆様今まで今まで私に手伝ってくれてありがとうございました」という意味です。

退職挨拶はこちらのフレーズをおすすめです。

 

相手によって()の中の名称を変更します。

今の例は自分はtôi、相手は皆さん、皆様になります。

例えば、自分より男女、目下の方に:

Cảm ơn em đã giúp đỡ (anh/chị) trong thời gian qua.

もし自分が男性なら anh、女性ならchịと使いましょう。

Cảm ơn rất nhiềuの意味は「本当にありがとうございます」です。いろんな場面で使われていますが特定的な場合、例えば退職挨拶でなれば上の文書を使いましょう。ちょっと長いですが、きっと褒められると思います。

letu
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2023/04/cam-on-1.wav
ベトナム単語力強化ビデオ公開中
文法を少し覚えた後は単語の置き換えでぐんぐん伸びます!