「このベトナム語で通じる?」

このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。

「教えてもらいましたが意味がわからないので」はこのベトナム語で通じる?

言いたいシチュエーション:
ベトナム人に教えてもらいましたが意味がわからないので
chan cho toi

「chan cho toi」をネイティブはこのように発音します。

この場合、下記の文章を使えます。

Tôi đã được dạy nhưng vì tôi không hiểu nghĩa.

直訳だと”教えてもらいましたが意味がわからないので”という意味です。

その中:

Tôi:私

đã : 過去形

đã được: してもらった

dạy: 教える

nhưng:が、でも

vì:ので

không:ない、否定的

hiểu:わかる

nghĩa:意味

それでも通じます。

 

もしどうしても”ベトナム人に”を伝えたい場合、

Tôi đã được người Việt dạy nhưng vì tôi không hiểu nghĩa.

người Việt:ベトナム人

上の2文章を使ってみてください。

 

letu
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2023/03/Record-online-voice-recorder.com_.mp3
letu
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2023/03/Record-online-voice-recorder.com-1.mp3
ベトナム単語力強化ビデオ公開中
文法を少し覚えた後は単語の置き換えでぐんぐん伸びます!