「このベトナム語で通じる?」

このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。

「一緒にランチを食べよう」はこのベトナム語で通じる?

言いたいシチュエーション:
ともだちをランチにさそう
Chúng ta hãy ăn trưa cùng nhau

「Chúng ta hãy ăn trưa cùng nhau」をネイティブはこのように発音します。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/01/941.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/03/253-1.wav

「Chúng ta hãy cùng nhau ăn trưa」は通じるベトナム語です。

Potさんが作成した「Chúng ta hãy cùng nhau ăn trưa」は正しいベトナム語です。

問題なく通じるはずです。

より良い言い方もありますので、紹介します。

・Chúng ta cùng nhau ăn trưa nhé!

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/03/1099.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/03/253-2.wav
ベトナム単語力強化ビデオ公開中
文法を少し覚えた後は単語の置き換えでぐんぐん伸びます!