「このベトナム語で通じる?」

このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。

「この街に銀行はいくつありますか」はこのベトナム語で通じる?

言いたいシチュエーション:
銀行について聞きたいとき
Thành phố này có bao nhiêu ngân hàng

「Thành phố này có bao nhiêu ngân hàng」をネイティブはこのように発音します。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/12/280.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/02/thanhphonaycobaonhieunganhang.wav

「Thành phố này có bao nhiêu nhân hàng?」は意味が少し違っています。

Potさんが作成した「Thành phố này có bao nhiêu ngân hàng?」の意味は「このシティに銀行がいくつありますか?」です。通じるベトナム語ですが、「この街に銀行がいくつありますか?」の元の例文と意味が少し違っています。

1. Thành phố này có bao nhiêu ngân hàng ?

• このシティに銀行がいくつありますか?

2. Khu phố này có bao nhiêu ngân hàng ?

• この街に銀行がいくつありますか?

A. Thành phố: シティ、都会、都市

B. Khu phố: 街

「Thành phố」(1, A) のほうが「Khu phố」(2, B)より 幅が広い。

 

 

問題なく通じるはずです。

より良い言い方もありますので、紹介します。

・Bánh nào thì ngon vậy nhỉ?

 

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/01/khuphonay.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/02/khuphonaycobaonhieunganhang.wav
Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/01/banhnao.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/02/banhnaothingonvaynhhi.wav
ベトナム単語力強化ビデオ公開中
文法を少し覚えた後は単語の置き換えでぐんぐん伸びます!