ベトナム語での基本的な挨拶7種類をシーン別・話し相手別に徹底解説

のべ25,692がこの記事を参考にしています!

 

  • ベトナムに旅行をしていたときに現地の人に挨拶をしたい
  • ビジネスで訪問した際に挨拶くらいは最低限現地の言葉で伝えたい

今回はそういった人たちのために様々な場面で使える挨拶について紹介していきます。全部で7種類

  • おはよう/こんにちは/こんばんは
  • さようなら/またね
  • おやすみ
  • ありがとう/どういたしまして
  • はじめまして
  • ごきげんいかが/調子はどう
  • ご飯食べた?

になりますが、それに加えて修飾語や人称代名詞を足したものも紹介しているので、表現の幅はたくさんあります。ぜひシーンによっての使い分けにも挑戦してみましょう。

すべての言葉に実際の音声もつけてありますので、実際に声に出して練習してみてください。

 

すぐに使えるベトナム語での挨拶を覚えよう

コミュニケーションの基本と言えば挨拶です。ベトナム語で簡単な挨拶ができると、ベトナム人は間違いなく親近感を持つでしょう。簡単なベトナム語の挨拶を紹介します。

おはよう/こんにちは/こんばんは

chào buổi sáng(チャオ ブイ サン)

Chào buổi trưa(チャオ ブイ チュア)

Chào buổi tối(チャオ ブイ トイ)

 buổi sáng =朝。buổi trưa=昼。 buổi tối=夜。

どんな人に対して挨拶することができます。ベトナム語は日本語のように時間帯によって挨拶の表現を変えることができます。に朝ならchào buổi sáng。昼ならChào buổi trưa。夜ならChào buổi tốiが使えます。

Nguyet

Chào buổi sáng

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/chaobuoisang.wav
Nguyet

Chào buổi trưa

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/chaobuoitrua.wav
Nguyet

Chào buổi tối

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/chaobuoitoi.wav

さようなら/またね

Tạm biệt(タム ビェット)/Hẹn gặp lại(ヘン ガプ ライ)

Tạm biệt(タム ビェット)は丁寧な別れる時の言葉。「Tạm biệt」の漢字は「暫別」=暫く別れる。

Hẹn gặp lại(ヘン ガプ ライ)の「hẹn」は会う約束、「gặp」は「会う」、「lại」は「また、再び」。

しばらく会えないとき、いつ会えるかわからない場合これらのフレーズが使われます。

Nguyet

Tạm biệt

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/08/tambiet.wav
Nguyet

Hẹn gặp lại

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/hengaplai.wav

おやすみ

Chúc ngủ ngon(チュック ングー ンゴン)

Chúc=祝う ngủ ngon=ぐっすり眠る。直訳すると「ぐっすり眠ることを祝う」です。夜に分かれる時、「おやすみなさい」と言う感覚でこのフレーズを使うことができます。

Nguyet

Chúc ngủ ngon

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/chucngungon.wav

ありがとう/どういたしまして

Cảm ơn/cám ơn(カムオン)=ありがとう/Không có gì. (ホン コ ジー)=どういたしまして。

Cảm ơn/cám ơnは漢字で「感恩」と書きます。ありがとうと言うときはこのフレーズを使います。


「どういたいまして」と返事をする場合Không có gì(ホン コ ジー)と言います。

Không=ない có=持つ、ある gì=何という意味です。直訳すると「何もありません」という意味です。そこから「どういたいまして」の用法で使われています。

「ありがとう」に関してはこちらの記事も参考にしてください。

ベトナム語で「ありがとう」を表現するには?基本から応用まで使いこなそう

Nguyet

Cảm ơn

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/camon.wav
Nguyet

Không có gì

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/khongcogi.wav

はじめまして

Rất vui được gặp bạn(ラット ブイ ドゥック ガップ バン)

Rất=とても vui=嬉しいđược=できて gặp=会う bạn=あなた という意味があります。直訳すると「お会いできてうれしいです」という意味です。初めて会った時の挨拶として使われます。

教科書などによく出るフレーズです。

Nguyet

Rất vui được gặp bạn

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/ratvuiduocgapban.wav

ごきげんいかが/調子はどう

Bạn có khỏe không ?(バン コー ホエー ホン)

Bạn=あなた có=ある khỏe không=元気ですか ?

直訳すると「あなたは元気がありますか?」という意味です。相手の健康について気遣うとき、このフレーズが使えます。

Nguyet

bạn có khỏe không

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/bancokhoekhong.wav

ご飯食べた?

ăn cơm chưa(アン コム チュア)

ăn=食べる cơm=ご飯 chưa=まだですか?という意味です。ベトナム人は相手の健康を気遣うための挨拶としてăn cơm chưa(アン コム チュア)がよく使われています。

はいと返事する場合Tôi đã ăn rồi(トイ ダー アン ロイ)を使います。Tôi=私 đã=過去形 ăn=食べるです。 rồiは動作の完了を意味する接尾辞です。「私はもう食べました」という意味です。

いいえと返事する場合Tôi ăn cơm chưa(トイ アン コム チュア)といいます。「私はまだ食べていません」という意味です。

Nguyet

Ăn cơm chưa

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/ancomchua.wav
Nguyet

Tôi đã ăn rồi

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/toidaanroi.wav
Nguyet

Tôi chưa ăn cơm

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/toichuaancom.wav

基本的な挨拶に一言加えてみよう

それではこれまで学んだ挨拶に一言加えてみましょう。そうすることで挨拶のあとの話を広げられたり、その人向けに合わせることでより親近感を得られるでしょう。

音声とともにぜひ練習してみてください。

おはよう/こんにちは/こんばんは、に一言足した挨拶【Chào(チャオ) +人称代名詞】

chào buổi sáng(チャオ ブイ サン) /Chào buổi trưa(チャオ ブイ チュア)/Chào buổi tối(チャオ ブイ トイ)

は知っている人知らない人にかかわらず誰に使っても失礼ではない表現ですが、ベトナム人と親密になりたいなら”Chào+人称代名詞”を覚えておいた方がいいです。それらを覚えるコツは自分の家族や親戚をイメージすることです。それを意識して当てはめるとわかりやすいです。

年上の男性に対して

Chào Anh(チャオ アン)

相手が自分または友達のお兄さんの年代の場合anhを使います。

年上の女性に対して

Chào chị(チャオ チ)

相手が自分または友達のお姉さんの場合chịを使います。

自分より年下の相手に対して

Chào em(チャオ エム)

相手が自分または友達の弟・妹の年代の場合emを使います。

Nguyet

Chào buổi sáng

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/chaobuoisang.wav
Nguyet

Chào buổi trưa

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/chaobuoitrua.wav
Nguyet

Chào buổi tối

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/chaobuoitoi.wav
Nguyet

Chào anh

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/chaoanh.wav
Nguyet

Chào chị

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/chaochi.wav
Nguyet

Chào em

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/chaoem.wav

さようなら/またね、に一言足した挨拶

Tạm biệt nhé(タン ビエット ニェー)/ Hẹn gặp lại nhé(ヘン ガップ ライ ニェー)

nhéは日本語の「~ね」と感情を表す接尾辞です。これを付け足すと親近感を表すことができます。「またねー」という感覚で使えます。明日会うときに使います。

Nguyet

Tạm biệt nhé

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/tambietnhe.wav
Nguyet

Hẹn gặp lại nhé.

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/hengaplainhe.wav

おやすみ、に一言足した挨拶【Chúc +人称代名詞 ngủ ngon】

丁寧かつ親密さを表すならChúc の後ろに人称代名詞を一言添えてngủ ngonをつけます。

相手が自分より年上の男性の場合Chúc anh ngủ ngon(チュック アン ングー ゴン)

相手が自分より年上の女性の場合Chúc chị ngủ ngon(チュック チ ングー ゴン)

相手が自分より年下の場合Chúc em ngủ ngon(チュック エム ングー ゴン)

Nguyet

Chúc ngủ ngon

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/chucngungon.wav
Nguyet

Chúc anh ngủ ngon

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/chucanhngungon.wav
Nguyet

Chúc chị ngủ ngon

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/chucchingungon.wav
Nguyet

Chúc em ngủ ngon

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/chucemngungon.wav

ありがとう/に一言足した挨拶

Cảm ơn nhiều(カムオン ニュウ)/Cảm ơn rất nhiều(カム オン ラット ニュウ)

nhiều はたくさんという意味です。rấtはとてもという意味で強調する必要がなbaai 、省略することができます相手に強く感謝したい場合Cảm ơn nhiềuと言いましょう。

人称代名詞を使ってCảm ơn(anh/chị/em) nhiều を使うと間違いなく喜ばれるでしょう。

年上の男性に対してCảm ơn anh(rất) nhiều(カム オン アン【ラット】 ニュウ)

年上の女性に対してCảm ơn chị(rất) nhiều(カム オン チ【ラット】 ニュウ)

年下の人に対してCảm ơn em(rất) nhiều(カム オン エム【ラット】 ニュウ)

Nguyet

Cảm ơn rất nhiều

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/08/camonratnhieu-1.wav
Nguyet

Cảm ơn anh rất nhiều

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/camonanhratnhieu.wav
Nguyet

Cảm ơn chị rất nhiều

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/camonchiratnhieu.wav
Nguyet

Cảm ơn em rất nhiều

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/camonemratnhieu.wav

はじめまして、に一言足した挨拶

Rất mong được giúp đỡ. /(ラッ モン ドゥォック ズップ ドー)

直訳すると「手助けしていただきたいです」という意味で「お世話になります、よろしくお願いします」という意味です。初対面の人やこれからお世話になる人に対して使います。

自己紹介の最後の締めくくりに使われます。

Nguyet

Rất mong được giúp đỡ

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/ratmongduocgiupdo.wav

ごきげんいかが/調子はどう、に一言足した挨拶

人称代名詞+ có khỏe không ?(コー ホエー ホン )

bạnから人称代名詞を相手に合わせて変えることで相手に親密で丁寧に表すことができます。

 

Nguyet

Bạn có khỏe không?

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/bancokhoekhong.wav

まとめ

ベトナム語の挨拶はXin Chào やCảm ơnなど単体ではあまり使いません。相手が誰なのか(性別、年齢、地位)を意識して呼ぶことがベトナム人にとって丁寧な挨拶です。

その文化に合わせた挨拶の表現を覚えるのがベトナム語が上手になる近道です。

Nguyet

Xin chào

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/08/xinchao.wav
Nguyet

Cảm ơn

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/camon.wav

ベトナム企業や店舗などをご案内いたします。

ベトナムでビジネス展開を考えている方は年々増えてきています。

企業からの駐在も多いのですが、飲食業やIT業も含めどんどん出てきています。

私自身も2018年の8月に初めてベトナムを訪問し、ホーチミンの熱量にやられてしまった一人です。(もちろんいい意味で。)

このたび、ベトナムの方々とのふれあいなどを一年間してきた中で培った人脈などをとおして、今後ベトナムに進出を考えている方のサポートをすることとなりました。

まずは、何をしたいか?どのようなものを見てみたいか?

そういったことをお伝え下さい。

その上で最適なご提案をさせていただきます。

ご興味のある方はぜひ、こちらよりお問い合わせください。

ベトナム語が短期でみるみる上達!?
会話力を身に付けたい方へ