「このベトナム語で通じる?」

このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。

「是非、お願い!」はこのベトナム語で通じる?

言いたいシチュエーション:
友達がちょっとした頼みごとを受け入れてくれた時
Xin hãy làm nó cho tôi.

「Xin hãy làm nó cho tôi.」をネイティブはこのように発音します。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2017/12/xinhaylamnochotoi.wav
Ha
Middle
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2017/12/xinhaylamnochotoi-1.wav
Triết
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2017/12/xinhaylamnochotoi-2.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2017/12/xinhaylamnochotoi-3.wav

「是非、お願い!」のベトナム語

「チーちゃん」さんが考えた「Xin hãy làm nó cho tôi.」自体も通じますが、直訳感が強く、ネイティブたちはあまり使いません。

これは他のベトナム語表現でも同様なので、直訳するというより、どのような状況がベストかを簡単に考えるような癖を付けましょう!

また、他にも下記のような表現もあります。カジュアルな場合がいいですね。

    • Xin cảm ơn.
    • Mong bạn giúp đỡ
Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/08/xincamon.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2017/12/xin-camon.wav
Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2017/12/mongbangiupdo.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2017/12/mongbangiupdo-1.wav
ベトナム単語力強化ビデオ公開中
文法を少し覚えた後は単語の置き換えでぐんぐん伸びます!