会話のきっかけとなるベトナム語を覚えよう!

のべ15,362がこの記事を参考にしています!

  • ベトナムで現地に溶け込む旅行がしたい
  • ベトナム語で会話を楽しめるようになりたい
  • ベトナム人研修生との親交を深めたい

ベトナム語は非常に難しい言語として知られていますが、もし話せるようになりたいと思ったら何よりも実際に声に出すことが重要です。それにより発音の違いなどを理解することができるからです。

今回は簡単な単語レベルの会話から練習していき、最後に旅行で使える様々なフレーズを音声付きで紹介していきます。

ぜひ練習し今後の旅行やビジネスで役立ててください。

基本的なあいさつを覚えよう

ここではまず日常で使える基本的なあいさつから覚えるようにしましょう。これさえ覚えておけば会話のきっかけとなるようなものばかりですので、しっかりと声に出して練習しましょう。

おはよう/こんにちは/こんばんは

■おはようございます/chào buổi sáng(チャオ ブイ サン)
■こんにちは/Chào buổi trưa(チャオ ブイ チュア)
■こんばんわ/Chào buổi tối(チャオ ブイ トイ)

buổi sáng =朝。buổi trưa=昼。 buổi tối=夜。

どんな人に対して挨拶することができます。日本語のように時間帯によって挨拶の表現を変えることができます。に朝ならchào buổi sáng。昼ならChào buổi trưa。夜ならChào buổi tốiと挨拶しましょう。

Nguyet

Chào buổi sáng

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/chaobuoisang.wav
Nguyet

Chào buổi trưa

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/chaobuoitrua.wav
Nguyet

Chào buổi tối

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/chaobuoitoi.wav

さようなら/またね

■Tạm biệt(タム ビェット)/Hẹn gặp lại(ヘン ガプ ライ)
■Tạm biệt(タム ビェット)は丁寧な別れる時の言葉。

Hẹn gặp lại(ヘン ガプ ライ)の「hẹn」は会う約束、「gặp」は「会う」、「lại」は「また、再び」。ベトナム人と別れる時これらのフレーズを使って挨拶しましょう。

Nguyet

Tạm biệt

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/08/tambiet.wav
Nguyet

Hẹn gặp lại

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/hengaplai.wav

ありがとう/どういたしまして

■Cảm ơn/cám ơn(カムオン)=ありがとう
■Không có gì. (ホン コ ジー)=どういたしまして。

Cảm ơn/cám ơnは漢字で「感恩」と書きます。ありがとうと言うときはこのフレーズを使います。
Cảm ơnとcám ơnの違いは前者は北部方言(ハノイなど)、後者は南部方言(ホーチミン市など)です。どちらを使っても通じます。

「どういたいまして」と返事をする場合Không có gì(ホン コ ジー)と言います。Không=ない có=持つ、ある gì=何という意味です。直訳すると「何もありません」という意味です。そこから「どういたいまして」の用法で使われています。

Nguyet

Cảm ơn

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/camon.wav
Nguyet

Không có gì

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/khongcogi.wav

ごきげんいかが/調子はどう

■Bạn có khỏe không ?(バン コー ホエー ホン)

Bạn=あなた có=ある khỏe không=元気ですか ?
直訳すると「あなたは元気がありますか?」という意味です。相手の健康について気遣うとき、このフレーズが使えます。

Nguyet

Bạn có khỏe không?

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/bancokhoekhong.wav

ご飯食べた?

■ăn cơm chưa(アン コム チュア)

ăn=食べる cơm=ご飯 chưa=まだですか?という意味です。実はベトナム人は相手の健康を気遣うための挨拶として「ăn cơm chưa(アン コム チュア)がよく使われています。

Nguyet

Ăn cơm chưa

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/ancomchua.wav

はじめまして

■Rất vui được gặp bạn(ラット ブイ ドゥック ガップ バン)

Rất=とても vui=嬉しいđược=できて gặp=会う bạn=あなた

直訳すると「お会いできてうれしいです」という意味です。初めて会った時の挨拶として使われます。誰かと会う約束した時、このふれーずを使うと第一印象はよくなります。

Nguyet

Rất vui được gặp bạn

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/ratvuiduocgapban.wav

おやすみ

■Chúc ngủ ngon(チュック ングー ンゴン)

Chúc=祝う ngủ ngon=ぐっすり眠る。直訳すると「ぐっすり眠ることを祝う」です。

夜に分かれる時、「おやすみなさい」と言う感覚でこのフレーズを使うことができます。

Nguyet

Chúc ngủ ngon

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/chucngungon.wav

ベトナム語で「ありがとう」とお礼を言えるようになろう

ベトナム語でありがとうはCảm ơn/Cám ơ(カム オン)といいます。前者は北部方言(ハノイなど)で後者は南部方言(ホーチミン市)です。発音は難易度のやさしさでは中部・南部の発音Cán ơnがおススメです。

cám は”ca”を高く上げて発音します。”m”は口を閉じます。(ム”mu”と発音しない)ơnは口を狭く横に広げた状態で”オ”と発音します。

「カム オン」は漢字の「感恩」が由来しています。ベトナムは地理的に中国に近いです。そのため、ベトナム語の大半の単語が中国語の影響を受けています。

Nguyet

Cảm ơn

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/camon.wav

「ありがとう」を言う相手で変えてみよう

一般的にベトナム人同士で話す時は”Cám ơn”+人称代名詞で話します。

”cám ơn””だけだと感謝の気持ちが軽く素っ気ない印象を与えてしまい、場合によっては失礼にあたります。外国人として話す場合、許してもらえます。しかし、人称代名詞を付け加えるだけでベトナム人と親密になりやすくなります。

人称代名詞は年齢・性別によって呼称が異なります。数が多いため混乱しやすいです。覚えるコツは自分の家族や親戚をイメージすることです。それを意識して当てはめるとわかりやすいです。

年上の男性に向けて

■Cám ơn anh(カム オン アン)

相手が自分または友達のお兄さんの年代の場合anhを使います。

年上の女性に向けて

■Cám ơn chị(カム オン チ)

相手が自分または友達のお姉さんの年代の場合chịを使います。

自分の両親よりも年上の男性に向けて

■Cám ơn bác(カム オン バック)

相手が自分の両親のお兄さんの年代の場合を意識bácを使います。

自分の両親よりも年上の女性に向けて

■Cám ơn dì(カム オン ジ)※南部中部の発音はイ

相手が自分の両親のお姉さんの年代の場合dìを使います。

自分の両親よりも少し年下の男性に向けて

■Cám ơn chú(カム オン チュ)

相手が自分の両親の弟の年代の場合chúを使います。

自分の両親よりも少し年下の女性に向けて

■Cám ơn cô(カム オン コ)

相手が自分の両親の妹の年代の場合côを使います。

自分より年下の相手に向けて

■Cám ơn em(カム オン エム)

相手が自分または友達の弟・妹の年代の場合emを使います。

 

Nguyet

Cảm ơn anh

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/08/camonanh.wav
Nguyet

Cảm ơn chị

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/08/camonchi.wav
Nguyet

Cảm ơn bác

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/08/camonbac.wav
Nguyet

Cảm ơn dì

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/08/camondi.wav
Nguyet

Cảm ơn chú

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/08/camonchu.wav
Nguyet

Cảm ơn cô

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/08/camonco.wav
Nguyet

Cảm ơn em

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/08/camonem.wav

ベトナム語の数字を覚えよう

では、次に数字を覚えていきましょう。数字を覚えれれば、お金や量や時間など様々なものを表現することができます。

ベトナム語も数字の覚え方には法則性があるので、ぜひ声に出して練習していきましょう。

0から10までの数字

0 không/zêrô コン/ゼーロー
1 một モッ
2 hai ハイ
3 ba バー
4 bốn ボン
5 năm ナム
6 sáu サウ
7 bảy バイ
8 tám タム
9 chín チン
10 mười ムオイ

Nguyet

Một

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/mot.wav
Nguyet

Hai

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/hai.wav
Nguyet

Ba

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/ba.wav
Nguyet

Bốn

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/bôn.wav
Nguyet

Năm

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/năm.wav
Nguyet

Sáu

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/sáu.wav
Nguyet

Bảy

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/bảy.wav
Nguyet

Tám

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/tám.wav
Nguyet

Chín

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/chín.wav
Nguyet

Mười

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/muoi.wav

11から99までの数字

11から99までは基本的には1から10を組み合わせればできます。例えば11ならmười(10)とmột (1)=mười một (11)になります。

ただし、例外的があり、それらに注意をしてください。以下の4つの法則があります。

1.十の位が1~9のとき、一の位が「5」は、

「năm」→「lăm」 と変化します。
35 (ba mươi lăm) 85(tám mươi lăm)

2.十の位が2~9のとき、「20」以降は、

「mười」→「mươi」 に変化します。
30(ba mươi) 40(bốn mươi)

3.十の位が2~9のときに「21」「31」などは「1」は、「một」→「mốt」に変化

51(năm mươi mốt)91(chín mươi mốt)

4.十の位が2~9のとき、「24」「34」の「4」は、読み方が2つある

「bốn」と言う場合と、「tư」と言う場合があります。 (「tư」は漢字「四」をベトナム語読みした漢越字「tứ」が変化したもの)

44(bốn mươi tư)64(sáu mươi tư)

Nguyet

ba mươi lăm

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/35.wav
Nguyet

Tám mươi lăm

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/85.wav
Nguyet

Ba mươi

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/30.wav
Nguyet

Bốn mươi

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/40.wav
Nguyet

Năm mươi mốt

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/51.wav
Nguyet

Chín mươi mốt

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/91.wav
Nguyet

Bốn mươi tư

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/44.wav
Nguyet

Sáu mươi tư

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/64.wav

100以上の読み方

100(百) một trăm モッチャム

1,000(千) một nghìn / một ngàn モットギン / モットゲン

10,000(一万) mười nghìn / mười ngàn ムオイギン / ムオイゲン

100,000(十万) một trăm nghìn/một trăm ngàn モッチャムギン / モッチャムゲン

1,000,000(百万) một triệu モッチエウ

10,000,000(千万) mười triệu ムオイチエウ

100,000,000(一億) một trăm triệu モッチャムチエウ

数字に関して専門的にまとめた下記記事もぜひ参考にしてください。

ベトナム語の数字を音声付きで完璧マスターする|一緒に使える単位も覚えよう!

1,000,000,000(十億) mười tỷ ムオイティー

100.000.000.000(千億) một trăm tỷ モッチャムティー

1.000.000.000.000(一兆) một nghìn tỷ/một ngàn tỷ モッギンティー / モッゲンティー

 

「千」の「nghìn(ギン)」は主に北部、「ngàn(ゲン)」は主に南部で使われています。

Nguyet

Một trăm

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/100.wav
Nguyet

Một nghìn

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/1000.wav
Nguyet

Mười nghìn

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/10000.wav
Nguyet

Một trăm nghìn

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/100000.wav
Nguyet

Một triệu

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/mottrieu.wav
Nguyet

Mười triệu

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/muoitrieu.wav
Nguyet

Một trăm triệu

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/mottramtrieu.wav
Nguyet

Mười tỷ

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/muoity.wav

シーン別の会話で使えるフレーズを覚えよう

ではここからもう少し具体的に使える会話を覚えていきましょう。想定は初のベトナム旅行で訪れた人とします。

  • 空港からホテルまでに使えるフレーズ
  • ホテル到着時に使えるフレーズ
  • 観光や食事中に使えるフレーズ
  • 感情表現を表すフレーズ

の4つを紹介していきますので、声に出して練習していきましょう。

空港からホテルまでに使えるフレーズ

ここにいきたいです

■(Tôi) Muốn đi chỗ này (トイ)ムオン ディー チョー ナイ

Muốn は「〜たい」と要求を意味する単語です。điは「行く」という動詞です。

Muốn điは「行きたい」になります。chỗ nàyは「この場所」という意味です。これらを組み合わせて「ここにいきたいです」とベトナム語で簡単に要求できます。

バス乗り場はどこですか?

■Trạm xe buýt ở đâu?/チャム セー ビッ ア ダウ?

Trạmは「止まる場所」、 xe buýtは「バス」という意味です。この二つを組み合わせて「バスが止まる場所=バス停」という意味になります。

ở đâu?は「どこ?」を足してTrạm xe buýt ở đâu?=バス停はどこですか?とベトナム語のフレーズができます。

タクシーでいくらですか?

■Đi bằng taxi giá bao nhiêu ? ディー バン タクシー ザー バオ ニュウ?

Đi は動詞の「行く」、bằng は手段を表す前置詞。日本語の助詞「で」です。

taxiは英語のつづりと同じで「タクシー」です。giá bao nhiêu ? は「いくらですか?」という疑問フレーズです。このフレーズを使って「タクシーでいくらですか?」と質問することができます。

どれくらい時間がかかりますか?

■mất bao lâu?マッ バオ ラウ?

mấtは「時間やお金がかかる」という意味です。 bao lâu?は期間について質問する文末表現で「〜どのぐらい」という意味になります。

Nguyet

Tôi muốn đi chỗ này

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/toimuondichonay-1.wav
Nguyet

Trạm xe buýt ở đâu?

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/tramxebuytodau.wav
Nguyet

Đi bằng taxi giá bao nhiêu?

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/dibangtaxigiabaonhieu.wav
Nguyet

Mất bao lâu?

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/matbaolau.wav

ホテル到着時に使えるフレーズ

チェックインは何時ですか?

■Nhận phòng lúc mấy giờ?/ニャン フォン ルッ マイ ゾー?

Nhận phòng は直訳すると「部屋に入る」です。すなわち、「チェックイン」という意味になります。lúcは「約・およそ」 mấy giờ?は「何時?」と時間を聞くフレーズです。

支払い方法はなんですか?

■Tôi trả tiền bằng cách nào?/トイ チャー ティン バン カッ ナオ?

trả tiềnは「支払い」という意味です。bằng は手段についての前置詞です。日本語の助詞「で」にあたります。cáchは「方法」を意味します。 nàoは日本語の「どの」にあたる疑問詞です。

現金はベトナム語で「Tiền mặt」(ティンマッ)クレジットカードは「thẻ tín dụng」(テーチンズン)です。これらの単語で返事がきます。これらも覚えておきましょう。

近くでおすすめのレストランはありますか?

■Quanh đây có chỗ nào ăn không?/クアン ダイ コー チョー ナオ アン ホン?

Quanh đâyは「近く」 cóは「ある」 chỗ nào ănは「食べるところ」 khôngは文末に置かれる「~か?の疑問詞です。直訳すると「近くで食べるところがありますか?」です。

このフレーズを使うと近くのレストランを教えてくれます。

Nguyet

Nhận phòng lúc mấy giờ?

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/nhanphonglucmaygio.wav
Nguyet

Tôi trả tiền bằng cách nào?

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/toitratienbangcachnao.wav
Nguyet

Quanh đây có chỗ nào ăn không??

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/quanhdaycochonaoankhong.wav

観光や食事中に使えるフレーズ

これはなんですか?

■Cái này là cái gì? /カイ ナイ ラー カウ ジー

Cái nay は「これ」làは前の文と後ろの文が「=」、すなわち日本語の助詞「は」にあたります。

Cái gì は「何?」です。これで「これは何ですか?」という文ができあがります。

指をさしてそのフレーズを使うとベトナム人は丁寧に教えてくれるでしょう。

おすすめはなんですか?

■bạn có đề nghị gì /バン コー デ ギー ジ?

bạnは「あなた」、 cóは「あります」 đề nghị は「おすすめ」gìは「何?」

これらを組み合わせて「(あなたは)おすすめは何がありますか?」と質問ができます。

これはいくらですか?

■cái này bao nhiêu tiền? /カイナイ バオ ニューティン?

cái nàyは「これ 」、bao nhiêu は「いくら」、tiềnはお金を意味します。

これでベトナム語で値段を聞くことができます。

私は〇〇が好きです

■Tôi thích ◯◯ (cái này )/トイ ティック ◯◯(カイナイ)

thích は「好き」という意味です。主語+ thích +名詞で「私は◯◯が好きです」と言えます。

このフレーズで自分の好きなものを伝えることができます。

私は〇〇を買いたい(食べたい)です

Tôi muốn mua (ăn) ◯◯ (cái này) /トイ ムオン ムア (アン)◯◯ ( カイナイ)

muaは動詞で「買う」という意味。ănは動詞で「食べる」という意味です。

cái nàyは「これ」で指をさしながら使うと確実に伝わるでしょう。

トイレはどこですか

■vệ sinh ở đâu?ベー シン ア ダオ?/toilét ở đâu? トイレッ ア ダウ?

vệ sinh は「トイレ」という意味です。また、カタカナで「トイレ」といっても通じます。ただし、日本語はレの音を低くしますがベトナム語はレの音を逆に高く上げます。

ở đâu?は「どこ」という意味です。【名詞 +ở đâu?】で◯◯はどこですか?というフレーズが使えます。

Nguyet

Cái này là cái gì?

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/cainaylacaigi.wav
Nguyet

Bạn có đề nghị gì?

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/bancodenghigi.wav
Nguyet

Cái này bao nhiêu tiền?

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/cainaybaonhieutien.wav
Nguyet

Tôi thích cái này.

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/toithichcainay.wav
Nguyet

Vệ sinh ở đâu?

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/vesinhodau.wav

感情表現を表すフレーズ

すごい!

■Tuyệt quá/チュエッ クアー

おいしい!

■Ngon quá/ンゴン クアー

屋台でこのフレーズを使うとお店の人は喜びます。何かサービスをしてくれるかもしれません。

安い!

■Rẻ quá/レー クアー

市場やレストランに行くと物価の安さに驚いて思わず使いたくなったらこのフレーズを使いましょう。

暑い(熱い)!

■Nóng quá/ノン クアー

ベトナムは暑い国なので、このフレーズがよく使われます。

きれい!

■đẹp quá/デッ クアー

đẹp quáは「きれい」という意味です。ちなみにđẹp trai は「かっこいい」という意味です。男性に使うと喜ばれます。「trai」は男性という意味です。

女性にはđẹp gáiは「美しい、きれい」という意味です。gáiはは女性を意味します。これを言うと女性は間違いなく喜びます。ぜひこれらも覚えてください。

Nguyet

Tuyệt quá

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/tuyetqua.wav
Nguyet

Ngon quá

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/ngonqua.wav
Nguyet

Rẻ quá

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/requa.wav
Nguyet

Nóng quá

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/nongqua.wav
Nguyet

Đẹp quá

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/depqua.wav

地元の人と話す際に便利なフレーズ

日本からきました!

■Tôi tới từ Nhật Bản/

Tôi=私、 tới=「来る」、 từ=「~から」、 Nhật Bản=「日本」です。

全部組み合わせて「日本から来ました」になります。ベトナム人は日本人に対して友好的なのでベトナム語でそれを伝えると、ものすごい歓迎をしてくれます。

〇〇が良かった!

■Quá tốt rồi./クア トット ロイ

名詞 +Quá tốt rồiの組み合わせで「◯◯がよかった」と表現することができます。

自分の感想をベトナム語で話すことができます。

また来たいです!

■Tôi muốn tới Việt Nam lần nửa

Tôi =「私」、muốn=「~たい(要求や願望)」、 tới=「来る」 Việt Nam=「ベトナム」 lần nửa=「もう一回」です。Tôi muốn tới +場所+ lần nửa=「もう一度(場所)に来たいです」という意味です。

したがって「また(ベトナムへ)来たいです」というニュアンスを伝えることができます。

Nguyet

Tôi tới từ Nhật Bản

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/toitoitunhatban.wav
Nguyet

Quá tốt rồi

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/quatotroi.wav
Nguyet

Tôi muốn tới Việt Nam lần nữa

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/toimuontoivietnamlannua.wav

まとめ

ベトナムへ旅行に行った際はこれらのフレーズをが使えると言葉の壁によるコミュニケーション困難が少なくなり、スムーズに旅行ができるだけではなく、仲良くなるきっかけにもなります。あなたにとって素晴らしいベトナム旅行になるでしょう。

ベトナム企業や店舗などをご案内いたします。

ベトナムでビジネス展開を考えている方は年々増えてきています。

企業からの駐在も多いのですが、飲食業やIT業も含めどんどん出てきています。

私自身も2018年の8月に初めてベトナムを訪問し、ホーチミンの熱量にやられてしまった一人です。(もちろんいい意味で。)

このたび、ベトナムの方々とのふれあいなどを一年間してきた中で培った人脈などをとおして、今後ベトナムに進出を考えている方のサポートをすることとなりました。

まずは、何をしたいか?どのようなものを見てみたいか?

そういったことをお伝え下さい。

その上で最適なご提案をさせていただきます。

ご興味のある方はぜひ、こちらよりお問い合わせください。

ベトナム語が短期でみるみる上達!?
会話力を身に付けたい方へ