音声付き!ベトナム語で「お疲れ様」仕事でよく使う挨拶パターンを解説

のべ260,717がこの記事を参考にしています!

  • ベトナムの職場ではどういったあいさつをすればいいのか?
  • ベトナムでも「お疲れ様」は言うのであろうか?

海外インターンシップでベトナムの会社にお世話になる場合や、ビジネスでの出張や商談の際に、日本であれば便利な「お疲れ様」をベトナムでも言いたいと考えているでしょう。

では実際にどういえばいいのか?そもそも日本のお疲れ様とベトナム語のお疲れ様は同じ意味・同じ使い方をするのか?詳しく解説していきます。

ベトナム語で「お疲れ様」は何という?

ベトナム語では、「お疲れ様」という直接的な表現はありませんが、同様の意味を表現するフレーズとして「Bạn đã vất vả rồi」(「バン ダイ ヴァッ ヴァ ロイ」)があります。

ただし、挨拶という意味でベトナム語では使いません。

「vất vả」という表現は、「苦労する」「辛い思いをする」といった意味合いも含まれているため、相手の努力に敬意を表すと同時に、彼らが克服した困難を理解することもできます。

「Bạn đã vất vả rồi」は、ベトナム語で「あなたはもう十分に労働した」という意味のフレーズです。
このフレーズは、相手に対して「あなたは頑張ったし、努力したので、今はゆっくり休んでください」というメッセージを伝えるために使われます。このフレーズは、仕事や学習、あるいは何らかの努力を経た後に、誰かを励ますために使用されます。また、誰かが尽力したことに対して感謝や敬意を表現するためにも使用されます。

「Bạn đã vất vả rồi」は、ベトナム語で一般的に誰にでも使えるフレーズです。相手はBạn ではない場合、Bạnの代わり、相手の名称を変更するばいいです。

例えば:

目上男性の方に:

Anh đã vất vả rồi.

アン ダー ヴァット ヴァ ロイ。

自分の子供に:

Con đã vất vả rồi.

コン ダー ヴァット ヴァ ロイ。

letu

Bạn đã vất vả rồi.

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/新規録音-_61.wav
letu

Anh đã vất vả rồi.

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/新規録音-47.wav
letu

Con đã vất vả rồi.

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/新規録音-48.wav

日本で使われるシーン別の「お疲れ様」をベトナム語に置き換えてみる

日本では「お疲れ様」には仕事を労う際やすれ違い・退社の際のあいさつとして使うことができる非常な便利な言葉です。

1つの言葉でシーン別に違う意味をもつことができますが、ベトナムではそれぞれ言い換えます。なので「お疲れ様」を覚えるのではなく、仕事で使うあいさつを覚えるとい感覚を持ちましょう。

今回は

  • 会社に出社したときのあいさつ/すれ違ったときのあいさつ
  • 仕事をやり遂げた人に向けていう場合
  • 仕事のトラブル対処などで忙しくしてる人に向けていう場合
  • 仕事が終わり退社する際

について詳しく紹介していきます。

会社に出社したときのあいさつ/すれ違ったときのあいさつ

同僚や年下の人に使う場合:

Chào (チャオ) +人の名前 

例:Chào Minh(チャオ ミン)

または、年下、名前使わない場合:

Chào (チャオ) + em

Em は相手が目下の人で、男性・女性どちらでも使えます。

 

上司または年上の先輩に使う場合:

Chào(チャオ) + 人称代名詞【Anh(アン)/Chị(チー)】or【名前】

上司もしくは先輩の名前を知っている場合はその人の名前を付けて呼びます。たとえば名前がNam(男性)さんだったら Chào anh Nam(チャオ  アン ナム)と言います。女性の場合は名前がMaiさんだったらChào chị Mai (チャオ チー マイ)と言います。

または:

Em chào anh.

エム チャオ アン

Em chào anh ạ.

エム チャオ アン ア。

Em chào chị.

エム チャオ チー

 

Em chào chị ạ.

エム チャオ チー ア。

Em は自分の名称で、ạを最後につけるとずっと丁寧になります。

 

もし長い付き合いがあって、親しい関係の場合、挨拶は非常に短くなることがあります。

Anh.

アン。

Anh ạ.

アン ア。

 

Chị.

チー。

Chị ạ.

チー ア。

Nguyet

Chào anh

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/chaoanh.wav
Nguyet

Chào chị

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/chaochi.wav
MyTien

Chào anh

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/chaoanh-4.wav
MyTien

Chào chị

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/chaochi-1.wav
letu

Em chào anh

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/新規録音-49.wav
letu

Em chào anh ạ

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/新規録音-50.wav
letu

Em chào chị

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/新規録音-51.wav
letu

Em chào chị ạ

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/新規録音-52.wav
letu

Anh

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/新規録音-53.wav
letu

Anh ạ

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/新規録音-54.wav
letu

Chị

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/新規録音-55.wav
letu

Chị ạ

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/新規録音-56.wav

仕事をやり遂げた人に向けていう場合のお疲れ様

「仕事をやり遂げた人に向けてお疲れ様」という場合、ベトナム語で:

Bạn đã rất cố gắng. 

バン ダー ラット コガング

Bạn đã nỗ lực hết mình. 

バン ダー ノー リュック へット ミン

この二つのフレーズを日本語に訳すと、「あなたはとても努力しましたね」という意味になります。このフレーズは、相手が何かに向かって頑張って取り組んでいたことを認め、それに対する感謝や称賛の気持ちを表現するために使われます。また、相手が達成した成果や結果がそれほど優れていなかった場合でも、その努力や取り組みに敬意を表するために使用されることもあります。

Bạn đã làm rất tốt. 

バン ダー ラム ラット トート

このフレーズを日本語に訳すと、「あなたはとてもよくやりましたね」という意味になります。このフレーズは、相手が何かを成功裏に成し遂げたことを讃え、その成果や業績を高く評価するために使われます。また、相手が達成した成果や結果がそれほど大きくなくても、その取り組みや努力に対して、肯定的な評価や称賛を与えるために使用されることもあります。

Bạn làm tốt lắm. 

バン ラム トート ラム

「Bạn làm tốt lắm」は、ベトナム語で「あなたはとても良くやりましたね」という意味です。直訳すると「あなたはとても良くやった」という意味になります。この表現は、同僚や部下に対して仕事で良い成果を出したことを褒める際に使用されます。

注意点:上の4つのフレーズは目下また同僚に使いますね。上の人に使うと失礼になります。

または上に紹介した「Bạn đã vất vả rồi」も使うことができますよ。

letu

Bạn đã rất cố gắng. 

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/新規録音-57.wav
letu

Bạn đã nỗ lực hết mình. 

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/新規録音-_58.wav
letu

Bạn đã làm rất tốt. 

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/新規録音-_59.wav
letu

Bạn làm tốt lắm. 

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/新規録音-_60.wav
letu

Bạn đã vất vả rồi.

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/新規録音-_61.wav

仕事のトラブル対処などで忙しくしてる人に向けていうお疲れ様

Tôi giúp gì được cho 【anh/chị/em?】【トイ ユップ ジー ドゥック アン/チー/エム 】

Tôi=私、giúp=手伝うgì=何か được=できる cho=ために という意味です。直訳は「あんたのために何かできることがありませんか?」です。

anhは相手が年上の男性、chịは年上の女性、emは年下の人に使います。相手が忙しそうにしてたら、相手の年齢と性別を意識してこのフレーズを使って聞いてみましょう。

 

Nguyet

Tôi giúp gì được cho anh?

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/08/toigiupgiduocchoanh.wav
Nguyet

Tôi giúp gì được cho chị?

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/08/toigiupgiduocchochi.wav
Nguyet

Tôi giúp gì được cho em?

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/08/toigiupgiduocchoem.wav
MyTien

Tôi giúp gì được cho anh?

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/toigiupgiduocchoanh-1.wav
MyTien

Tôi giúp gì được cho chị?

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/toigiupgiduocchochi-1.wav
MyTien

Tôi giúp gì được cho em?

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/toigiupgiduocchoem-1.wav

仕事が終わり退社する際に言うお疲れ様

仕事が終わり退社する際に言うお疲れ様、下記のフレーズを使います。

目下の人が使う:

Em xin phép về trước.

エム シン フェップ ヴェー チュオック。

ベトナム語で「先に失礼します」という意味です。

xin phépは許可をもらう

về trướcは先に帰る

ですので、Em xin phép về trướcは先に失礼しますという意味になります。許可をもらうという意味ですのでほとんど、目下、役職がより低い方に使います。目上また役職がより高い方も使えますが少ないですね。言い方は下になります。

Anh xin phép về trước.

アン シン フェップ ヴェー チュオック。

Chị xin phép về trước.

チー シン フェップ ヴェー チュオック。

一般的に、目上、役職がより高い方なら:

Anh về trước nhé.

アン ヴェー チュオック ニェー。

Chị về trước nhé.

チー ヴェー チュオック ニェー。

私帰りますねという意味になります。

 

letu

Em xin phép về trước. 

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/新規録音-_62.wav
letu

Anh xin phép về trước. 

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/新規録音-_63.wav
letu

Chị xin phép về trước. 

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/新規録音-_64.wav
letu

Anh về trước nhé.

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/新規録音-_65.wav
letu

Chị về trước nhé. 

https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/新規録音-_66.wav

まとめ

日本語は様々なシチュエーションで「お疲れさま」の一言が使えます。ベトナム語は日本語のように「お疲れさま」が使えないため、別の言い回しをシチュエーション別に覚える必要があります。どんな場面で「お疲れ様」を言うのかを意識して上記のフレーズを使ってみてください。

こちらも参考にしてみてください。

お邪魔します。

ベトナム単語短期習得プログラム

脳科学に基づいたイラストやリズムをつかったビデオで、計2,000以上の単語を短期で無理なく覚えることのできるプログラムです。
定番の単語から、あったらいいな!というベトナム語単語特集までぞくぞく新しいビデオ制作中です。

まずは「野菜」と「よく使う形容詞」の2つを無料公開中ですので、ぜひ御覧ください。

ベトナム単語力強化ビデオ公開中
文法を少し覚えた後は単語の置き換えでぐんぐん伸びます!