「このベトナム語で通じる?」

このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。

「友達と映画を見る約束をした」はこのベトナム語で通じる?

言いたいシチュエーション:
友達と約束をした
Hứa sẽ xem phim với bạn bè

「Hứa sẽ xem phim với bạn bè」をネイティブはこのように発音します。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/04/1285.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/04/399-1.wav

「Hứa sẽ xem phim với bạn bè」は通じるベトナム語です。

Potさんが作成した「Hứa sẽ xem phim với bạn bè」は正しいベトナム語です。

問題なく通じるはずです。

より良い言い方もありますので、紹介します。

・Tôi đã hứa là sẽ xem phim với bạn bè.

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/04/1404.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/04/399-2.wav
ベトナム単語力強化ビデオ公開中
文法を少し覚えた後は単語の置き換えでぐんぐん伸びます!