「このベトナム語で通じる?」

このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。

「さむくなりましたね」はこのベトナム語で通じる?

言いたいシチュエーション:
気温がひくくなったとき
Trời đang lạnh

「Trời đang lạnh」をネイティブはこのように発音します。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/11/256.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/02/troidanglanh.wav

「Trời đang lạnh」は少しかたいベトナム語です。

Potさんが作成した「Trời đang lạnh」は通じるベトナム語ですが、この文の正しい意味は「今温度が低くて、寒い」です。

なので、「寒くなりましたね」と自然に言いたいときの正しいベトナム語を紹介します。

• Trời trở lạnh rồi nhỉ !

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/01/troitrolanh.wav
ベトナム語が短期でみるみる上達!?
会話力を身に付けたい方へ