「このベトナム語で通じる?」

このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。

「ひまなので公園に行きました」はこのベトナム語で通じる?

言いたいシチュエーション:
公演に言った理由
Tôi đã đi đến công viên vì tôi rảnh

「Tôi đã đi đến công viên vì tôi rảnh」をネイティブはこのように発音します。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/04/1284.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/04/398-1.wav

「Tôi đã đi đến công viên vì tôi rảnh」は通じるベトナム語です。

Potさんが作成した「Tôi đã đi đến công viên vì tôi rảnh」は正しいベトナム語です。

問題なく通じるはずです。

より良い言い方もありますので、紹介します。

・Rảnh rỗi nên tôi đã đi đến công viên!

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/04/1403.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/04/398-2.wav
ベトナム語が短期でみるみる上達!?
会話力を身に付けたい方へ