「このベトナム語で通じる?」

このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。

「先に帰ります」はこのベトナム語で通じる?

言いたいシチュエーション:
友達に先に帰ることを伝える
Quay lại trước

「Quay lại trước」をネイティブはこのように発音します。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/04/1288.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/04/402-1.wav

「Quay lại trước」は全然違います。

Potさんが作成した「Quay lại trước」は間違っています。Potさんの文は「先に戻ります」という日本語になってしまい、友達に先に帰ることを伝えるときに言いません。

正しい言い方を紹介します。

・Tớ về trước nhé!
*相手は友達の場合、自分のことを「tớ」と呼んだのはおすすめです。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/04/1408.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/04/402-2.wav
ベトナム語が短期でみるみる上達!?
会話力を身に付けたい方へ