「このベトナム語で通じる?」

このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。

「夜は寒くなるそうです」はこのベトナム語で通じる?

言いたいシチュエーション:
天気予報で聞いたことを人に言う
Trời có vẻ lạnh vào ban đêm

「Trời có vẻ lạnh vào ban đêm」をネイティブはこのように発音します。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/01/925.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/03/237-1.wav

「Trời có vẻ lạnh vào ban đêm」は通じるベトナム語です。

Potさんが作成した「Trời có vẻ lạnh vào ban đêm.」は正しいベトナム語です。

問題なく通じるはずです。

より良い言い方もありますので、紹介します。

・Trời có vẻ trở lạnh vào ban đêm nhỉ!

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/03/1081.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/03/237-2.wav
ベトナム語が短期でみるみる上達!?
会話力を身に付けたい方へ