「このベトナム語で通じる?」

このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。

「残念でしたね」はこのベトナム語で通じる?

言いたいシチュエーション:
落ち込んでいる人をなぐさめる
Tôi đã xin lỗi

「Tôi đã xin lỗi」をネイティブはこのように発音します。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/01/951.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/03/262-1.wav

「Tôi đã xin lỗi」は全然違います。

Potさんが作成した「Tôi đã xin lỗi」は意味が全然違います。Potさんの文は「謝りました。」という日本語になってしまいます。

正しい言い方を紹介します。

・Thật là đáng tiếc!

・Tôi rất lấy làm đáng tiếc!

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/03/1100-1.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/03/262-2.wav
Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/03/1111.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/03/262-3.wav
ベトナム語が短期でみるみる上達!?
会話力を身に付けたい方へ