「このベトナム語で通じる?」

このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。

「空港に向かってください」はこのベトナム語で通じる?

言いたいシチュエーション:
タクシーにのって運転手に行先を言う
Đi đến sân bay

「Đi đến sân bay」をネイティブはこのように発音します。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/01/978.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/03/289-1.wav

「Đi đến sân bay」は少し足りない言い方です。

Potさんが作成した「Đi đến sân bay」は少し足りない言い方です。「空港に行きます」という日本語にしかなっていません。

より良い言い方を紹介します。

・Hãy đi đến sân bay!
・Làm ơn cho tôi đến sân bay!

文法説明:
・相手に「〜してください」と言いたい場合、文頭に「Hãy」か「Làm ơn」を付けます。「Làm ơn」のほうが丁寧な言い方です。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/03/1148.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/03/289-2.wav
Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/03/1149.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/03/289-3.wav
ベトナム語が短期でみるみる上達!?
会話力を身に付けたい方へ