「このベトナム語で通じる?」

このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。

「立ち入り禁止」はこのベトナム語で通じる?

言いたいシチュエーション:
ここから先は入ってはいけない
Không có mục

「Không có mục」をネイティブはこのように発音します。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/01/1017.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/04/328-1-1.wav

「Không có mục」は全然違います。

Potさんが作成した「Không có mục」は間違っています。意味がないベトナム語で、通じられません。

ここから先は入っては行けないと伝えたい場合の正しい言い方を紹介します。

・Khu vực cấm vào.
・Cấm vào.

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/03/1199.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/04/328-2.wav
Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/03/1200.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/04/328-3.wav
ベトナム語が短期でみるみる上達!?
会話力を身に付けたい方へ