「このベトナム語で通じる?」

このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。

「買った服を見せてください」はこのベトナム語で通じる?

言いたいシチュエーション:
服を見せて欲しい時に
Vui lòng cho tôi xem quần áo bạn đã mua

「Vui lòng cho tôi xem quần áo bạn đã mua」をネイティブはこのように発音します。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/12/273.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/02/vuilongchotoixemquanaodamua.wav

「Vui lòng cho tôi xem quần áo bạn đã mua」は通じるベトナム語です。

Potさんが作成した「Vui lòng cho tôi xem quần áo bạn đã mua」は正しいベトナム語です。

問題なく通じるはずです。

しかし、「vui lòng」は非常に丁寧な言葉なので、友達や恋人など仲がいい人に言うとき、「vui lòng」を言わなくてもいいです。

• Cho tôi xem quần áo bạn đã mua!

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/01/quanao.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/02/chotoixemquanaodamua.wav
ベトナム単語力強化ビデオ公開中
文法を少し覚えた後は単語の置き換えでぐんぐん伸びます!