「このベトナム語で通じる?」

このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。

「ベトナムが大好き、ベトナムの女性が大好き」はこのベトナム語で通じる?

言いたいシチュエーション:
ベトナムやベトナムの女性が好きだと感情表現をするとき
Tôi yêu Việt Nam, yêu phụ nữ Việt Nam

「Tôi yêu Việt Nam, yêu phụ nữ Việt Nam」をネイティブはこのように発音します。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/10/yeuvietnam.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/10/toiyeuvietnamyeuphunuvietnam.wav

「ベトナムが大好き、ベトナムの女性が大好き」のベトナム語

Bloemenさんが考えた「Tôi yêu Việt Nam, yêu phụ nữ Việt Nam」は正しいベトナム語です。この場面では通じると思います。

ただ注意したいことがあります。ベトナム語では似ていると思われる言葉が2つあります。「yêu (英語:Love)」と「thích(英語:Like)」となります。ただ実は意味がかなり違いますので、はっきり区別しないと勘違いを与える可能性があります。

 

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/10/toiyeuvietnam.wav
ベトナム単語力強化ビデオ公開中
文法を少し覚えた後は単語の置き換えでぐんぐん伸びます!