「このベトナム語で通じる?」

このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。

「代金を受け取りました」はこのベトナム語で通じる?

言いたいシチュエーション:
商品をわたしてお金を受け取った時
Tôi đã nhận được giá

「Tôi đã nhận được giá」をネイティブはこのように発音します。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/01/996.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/03/307-1.wav

「Tôi đã nhận được giá.」は全然違います。

Potさんが作成した「Tôi đã nhận được giá」は間違っています。Potさんが使っていた「giá」というベトナム語は「代金」の意味を表せず、「値段」という日本語になってしまいます。

通じないと思います。

正しい言い方を紹介します。

・Tôi đã nhận được tiền hàng.

単語の説明:
・代金: tiền hàng

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/03/1175.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/03/307-2.wav
ベトナム単語力強化ビデオ公開中
文法を少し覚えた後は単語の置き換えでぐんぐん伸びます!