「このベトナム語で通じる?」

このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。

「冷めないうちに食べてね」はこのベトナム語で通じる?

言いたいシチュエーション:
あたたかい料理を食べてほしい
Ăn trước khi nguội

「Ăn trước khi nguội」をネイティブはこのように発音します。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/02/1043.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/02/354-1.wav

「Ăn trước khi nguội!」は通じるベトナム語です。

Potさんが作成した「Ăn trước khi nguội!」は正しいベトナム語です。

問題なく通じるはずです。

より良い言い方もありますので、紹介します。

・Hãy ăn trước khi nguội nhé!

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/02/1236.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/02/354-2.wav
ベトナム単語力強化ビデオ公開中
文法を少し覚えた後は単語の置き換えでぐんぐん伸びます!