「このベトナム語で通じる?」

このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。

「お邪魔します。」はこのベトナム語で通じる?

言いたいシチュエーション:
友達の家に遊びに行くときに言いたい
Cảm ơn vì đã mời tôi.

「Cảm ơn vì đã mời tôi.」をネイティブはこのように発音します。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2017/12/camonvidamoitoi.wav
Ha
Middle
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2017/12/camonvidamoitoi-1.wav
Triết
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2017/12/camonvidamoitoi-2.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2017/12/camonvidamoitoi-3.wav

「お邪魔します」のベトナム語は直訳できない!

「さとる君」さんが考えた、「Cảm ơn vì đã mời tôi.」は、上記で紹介したように、パーティーなどに招待してくれた時などに使えるといい表現です。

ただ、ベトナムではその言葉はあまり使われません。距離を感じるのです。

友達の家に遊びに行くときに、「Xin chào」や「Xin cảm ơn」という言葉をおすすめです。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/10/xinchao.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2017/12/xinchao.wav
Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/08/xincamon.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2017/12/xincamon.wav
ベトナム単語力強化ビデオ公開中
文法を少し覚えた後は単語の置き換えでぐんぐん伸びます!