「このベトナム語で通じる?」

このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。

「子供が食べられるくらいの辛さにしてください」はこのベトナム語で通じる?

言いたいシチュエーション:
ピリ辛の味付けにしてほしい
Hãy làm cho nó đủ nóng để trẻ ăn

「Hãy làm cho nó đủ nóng để trẻ ăn」をネイティブはこのように発音します。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/02/1052.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/04/363-1.wav

「Hãy làm cho nó đủ nóng để trẻ ăn」は少し間違ってます。

Potさんが作成した「Hãy làm cho nó đủ nóng để trẻ ăn」は間違っています。Potさんの文は「子供が食べるので温めてください」という日本語になってしまいます。

正しい言い方を紹介します。

・Hãy nấu độ cay mà trẻ con có thể ăn được.

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/04/1245.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/04/363-2.wav
ベトナム語が短期でみるみる上達!?
会話力を身に付けたい方へ