「このベトナム語で通じる?」

このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。

「仕事の後で飲みに行きませんか?」はこのベトナム語で通じる?

言いたいシチュエーション:
お酒を飲みに誘いたい
Sau khi xong việc bạn muốn đi uống nước với tôi không?

「Sau khi xong việc bạn muốn đi uống nước với tôi không?」をネイティブはこのように発音します。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/10/saukhixongviec.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/10/saukhixongviecbanmuondiuongnuocvoitoikhong.wav

「Sau khi xong việc bạn muốn đi uống nước với tôi không?」はあっています。

Bloemenさんが考えた「Sau khi xong việc bạn muốn đi uống nước với tôi không?」はあっています。通じるはずです。

ただより自然な言い方がありますので、紹介します。

・Sau khi xong việc, đi uống nước cùng với tôi nhé.

・Sau khi xong việc, đi uống nước cùng với tôi không?

よくご利用ください。

 

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/10/uongnuoccungtoinhe.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/10/saukhixongviecduncungvoitoinhe.wav
Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/10/uongnuoccungtoiko.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/10/saukhixongviec-diuongncvoitoikkhong.wav
ベトナム語が短期でみるみる上達!?
会話力を身に付けたい方へ