「このベトナム語で通じる?」

このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。

「家族のために家を建てますか?」はこのベトナム語で通じる?

言いたいシチュエーション:
家を建てる理由を聞きたいとき
Bạn xây nhà cho gia đình phải không?

「Bạn xây nhà cho gia đình phải không?」をネイティブはこのように発音します。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/10/xaynha.wav

「Bạn xây nhà cho gia đình phải không?」は正しいベトナム語

Bloemenさんが作成した「Bạn xây nhà cho gia đình phải không?」は正しいベトナム語です。問題なく通じると思います。

素晴らしいです。

※「〜ために」が2つ意味がありますね

・Vì: 原因を伝える

この問題は複雑なために,あきらめました。

→Vì vấn đề này quá phức tạp nên tôi đã bỏ cuộc.
・Cho,vì : 目的を表す
健康のために、毎朝ヨガをしている。
→Tôi tập  yoga mỗi buổi sáng vì sức khoẻ

 

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/10/vivandenayquaphuctap.wav
Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/10/tapyoga.wav
ベトナム単語力強化ビデオ公開中
文法を少し覚えた後は単語の置き換えでぐんぐん伸びます!