- 言いたいシチュエーション:
- ベトナム人に教えてもらいましたが意味がわからないので
- 太郎さんの考えたベトナム語:
- chan cho toi
「このベトナム語で通じる?」
このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?
日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。
「このベトナム語で通じる?」
このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?
日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。
この場合、下記の文章を使えます。
Tôi đã được dạy nhưng vì tôi không hiểu nghĩa.
直訳だと”教えてもらいましたが意味がわからないので”という意味です。
その中:
Tôi:私
đã : 過去形
đã được: してもらった
dạy: 教える
nhưng:が、でも
vì:ので
không:ない、否定的
hiểu:わかる
nghĩa:意味
それでも通じます。
もしどうしても”ベトナム人に”を伝えたい場合、
Tôi đã được người Việt dạy nhưng vì tôi không hiểu nghĩa.
người Việt:ベトナム人
上の2文章を使ってみてください。