- 言いたいシチュエーション:
- 部下のグエンさんの姿が見えないときに。
- Bloemenさんの考えたベトナム語:
- Anh Nguyễn ở đâu?
「このベトナム語で通じる?」
このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?
日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。
「このベトナム語で通じる?」
このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?
日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。
「Anh Nguyễn ở đâu?」は正しいベトナム語
Bloemenさんが考えた「Anh Nguyễn ở đâu?」は正しいベトナム語です。
その場合、問題なく通じると思います。
ただ少し注意したいことがあります。
・ベトナムで会話の中で、あまり名字を使わないこと
その場合「Nguyễn」代わりに、部下の名前を使ったほうがいいと思います。
・「Anh」をお年上の人に使う
もし部下が年下になる場合, 「Em」「Cậu」などを使ったほうがいいです。
また、名前だけでも大丈夫です。
例)
・Em/ Cậu Dũng đâu nhỉ?
・Dũng đây nhỉ?