「このベトナム語で通じる?」

このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。

「あなたと会えてよかった。」はこのベトナム語で通じる?

言いたいシチュエーション:
あなたに会えてよかったと感謝の気持ちを伝えたいとき
Thật mai mắn vì em gặp được anh

「Thật mai mắn vì em gặp được anh」をネイティブはこのように発音します。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/10/thatmayman.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/10/thatmaymanviemdagapduocanh.wav

「Thật mai mắn vì em gặp được anh」は通じる

Bloemenさんが作成した「Thật mai mắn vì em gặp được anh」は通じると思いますが、Spellがミスがあります。

「Mai mắn」じゃなくて、「may mắn ( 幸運)」ですね。

ご注意ください。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/10/thatmaymanviemgapduoca.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/10/thatmaymanviemdagapduocanh.wav
ベトナム語が短期でみるみる上達!?
会話力を身に付けたい方へ