「このベトナム語で通じる?」

このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。

「家のカギをわすれました。」はこのベトナム語で通じる?

言いたいシチュエーション:
わすれものをしたとき
Tôi quên chìa khóa nhà

「Tôi quên chìa khóa nhà」をネイティブはこのように発音します。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/01/233.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/01/toiquenchiakhoanha.wav

「Tôi quên chìa khoá nhà」は通じるベトナム語です。

Potさんが作成した「Tôi quên chìa khoá nhà」は正しいベトナム語です。

問題なく通じるはずです。

より良い言い方もありますので、紹介します。

・Tôi quên chìa khoá nhà mất rồi.

この文のほうが残念な気持ちしっかり伝われます。「mất rồi」という言い方は日本語で言うと「〜てしまいました」と同じ意味です。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/01/234.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2020/01/toiquenchiakhoanhamatroi.wav
ベトナム語が短期でみるみる上達!?
会話力を身に付けたい方へ