「このベトナム語で通じる?」

このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。

「ベトナムの夏はとても暑いですね。」はこのベトナム語で通じる?

言いたいシチュエーション:
ベトナムの夏についての感想を聞かれたとき ベトナムの夏は暑いと感じたとき
Việt nam mùa hè rất nóng phải không?

「Việt nam mùa hè rất nóng phải không?」をネイティブはこのように発音します。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/10/vietnammuahe.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/10/vietnammuaheratnongphaikhong.wav

「Việt nam mùa hè rất nóng phải không?」は正しいベトナム語です。

Bloemenさんが考えた「Việt nam mùa hè rất nóng phải không?」はあっています。通じると思います。

補足ですが、「〜ね。」はベトナムで「~nhỉ」と言います。

生活の会話であよく使われています。

そのため、「ベトナムの夏はとても暑いですね。」を以下のように翻訳した方がいいと思います。

・Việt Nam mùa hè nóng quá nhỉ!

よく利用ください。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/10/vietnammuahenongqua.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/10/vietnammuahenongquanhi.wav
ベトナム語が短期でみるみる上達!?
会話力を身に付けたい方へ