- 言いたいシチュエーション:
- 日本の冬が寒いと感じたとき
- bloemenさんの考えたベトナム語:
- Mùa đông ở nhật rất lạnh đúng không?
「このベトナム語で通じる?」
このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?
日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。
「このベトナム語で通じる?」
このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?
日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。
「日本の冬はとても寒いですね。」の正しいベトナム語
Bloemenさんが作成した「Mùa đông ở nhật rất lạnh đúng không?(日本の冬はとても寒いですか)」はこの場合では合わないと思います。
理由はこの場面では話し手は日本の冬が寒いと感じましたので、日本の冬がとても寒いことを知っていますね。
相手の同感をもらいたいので、「日本の冬はとても寒いですね。」を言うと思います。
それで「日本の冬はとても寒いですね。」の正しいベトナム語を以下にて記載します。
・Mùa đông ở nhật lạnh quá nhỉ?
※「〜ね」はベトナム語で「 〜nhỉ?」と言う意味です。