「このベトナム語で通じる?」

このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。

「日本の冬はとても寒いですね。」はこのベトナム語で通じる?

言いたいシチュエーション:
日本の冬が寒いと感じたとき
Mùa đông ở nhật rất lạnh đúng không?

「Mùa đông ở nhật rất lạnh đúng không?」をネイティブはこのように発音します。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/10/muadongnhat.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/10/muadongonhatratlanhdungkhong.wav

「日本の冬はとても寒いですね。」の正しいベトナム語

Bloemenさんが作成した「Mùa đông ở nhật rất lạnh đúng không?(日本の冬はとても寒いですか)」はこの場合では合わないと思います。

理由はこの場面では話し手は日本の冬が寒いと感じましたので、日本の冬がとても寒いことを知っていますね。

相手の同感をもらいたいので、「日本の冬はとても寒いですね。」を言うと思います。

それで「日本の冬はとても寒いですね。」の正しいベトナム語を以下にて記載します。

・Mùa đông ở nhật lạnh quá nhỉ?

※「〜ね」はベトナム語で「 〜nhỉ?」と言う意味です。

MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/10/muadongonhatratlanhdungkhong.wav
MyTien
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/10/muadongonhatlanhquanhi.wav
Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/10/muadongnhat.wav
Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/10/muadongnhatlanhnhi.wav
ベトナム単語力強化ビデオ公開中
文法を少し覚えた後は単語の置き換えでぐんぐん伸びます!