「このベトナム語で通じる?」

このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。

「ご迷惑をおかけして申し訳ございません」はこのベトナム語で通じる?

言いたいシチュエーション:
取引先の相手への謝罪で
Tôi rất xin lỗi vì đã gây rắc rối cho bạn

「Tôi rất xin lỗi vì đã gây rắc rối cho bạn」をネイティブはこのように発音します。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2018/01/toiratxinloivigayracroichoban.wav
Ha
Middle
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2018/01/toiratxinloividagayracroichoban-1.wav
Triết
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2018/01/toiratxinloividagayracroichoban-2.wav

しっかりと申し訳ない気持ちを伝えよう!

「いざなみ」さんが考えた「Tôi rất xin lỗi vì đã gây rắc rối cho bạn」でも全く大丈夫です!

通常の「Tôi xin lỗi」というのは少し弱いので、「Tôi rất xin lỗi」や「Tôi vô cùng xin lỗi」など、きっちりと申し訳ない気持ちを相手に伝えるようにしましょう!

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2018/01/toiratxinloi.wav
Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2018/01/toivocungxinloi.wav
ベトナム語が短期でみるみる上達!?
会話力を身に付けたい方へ