「このベトナム語で通じる?」

このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。

「家に着いたところです」はこのベトナム語で通じる?

言いたいシチュエーション:
友達とのチャットで、家に着いたことを知らせたいとき
Tôi về đến nơi

「Tôi về đến nơi」をネイティブはこのように発音します。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/toivedennoi.wav

「家に着いたところです」のベトナム語

Bloemenさんの考えた「家に着いたところです」を使うと、問題なく通じると思いますが、

以下のような言い方を使うと、より正しくて、ネイティブっぽくベトナム語が話せると思います。

ご参考ください。

・Tôi đã về đến nhà rồi

・Tôi về đến nhà rồi

・Tôi đã về đến nhà rồi nhé

 

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/toidavedannharoi.wav
Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/toivedennharoi.wav
Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/toidavedennharoinhe.wav
ベトナム語が短期でみるみる上達!?
会話力を身に付けたい方へ