「このベトナム語で通じる?」

このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。

「幸せそうですね。」はこのベトナム語で通じる?

言いたいシチュエーション:
他の人から喜びや幸福感が伝わってきた際
Trông bạn có vẻ vui.

「Trông bạn có vẻ vui.」をネイティブはこのように発音します。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/08/trongbancovevui-1.wav
Ha
Middle
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/08/trongbancovevui-2.wav
Triết
South
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/08/trongbancovevui-3.wav

「Nhỉ」の使い方

zoroさんが考えた言い方があっています。

ベナナム語ではわかったばかりのことに対する穏やかな肯定を示しており、相手の合意・同意を得るるためめ、「nhỉ」がよく使われます。

「nhỉ」は日本語で文書の最後につける「ね」と同じ意味だと思います。

zoroさんの伝えたい日本語では「ね」も使いますね。

ベトナム語で「Trông bạn có vẻ vui nhỉ」を使ったら、もっと自然で話せると思います。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/08/trongbancovevuinhi.wav

「Trông bạn có vẻ vui.」にはこんな言い回しがありますよ。一緒に覚えちゃいましょう。

Nhìn bạn có vẻ rất vui

Chúng ta thường dùng cụm từ này khi muốn nói đến cảm xúc của một người khác rằng họ đang rất vui và hạnh phúc

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/08/nhinbancoverathanhphuc.wav
ベトナム語が短期でみるみる上達!?
会話力を身に付けたい方へ