「このベトナム語で通じる?」

このベトナム語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

日本語が話せるベトナム人が直接回答いたします!
無料でベトナム語を教えるサービスです。

「そのあと、しごとすすめますね。」はこのベトナム語で通じる?

言いたいシチュエーション:
ご飯食べに行っていて、上司から連絡が入ったので、このあと、しごとすすめますね。と言いたい。
Rồi làm việc tiếp

「Rồi làm việc tiếp」をネイティブはこのように発音します。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/roilamviectiep.wav

「Rồi làm việc tiếp」のベトナム語

Bloemenさんが作成した「Rồi làm việc tiếp」が問題なく通じると思いますが、

もし上司に伝えたい時に、この言葉は少し不自然だと思います。

以下はいくつかの言葉をお勧めします。

・Sau đây tôi sẽ làm việc tiếp

・Tôi sẽ tiến hành công việc ngay sau đây

ご参考ください。

Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/saudaytoiselamviectiep.wav
Nguyet
North
https://tieng-viet.jp/wp-content/uploads/2019/09/toisetienhanhcongviecngaysauday.wav
ホーチミン簡易視察ツアーをご検討ですか?
2月枠,4月枠,6月枠募集中です。